시냇가에 심은 나무/영어 한마디

속도위반을 영어로 하면?

맘사라 2013. 11. 5. 16:55

 

필리핀에는 속도 측정 기계(speedometer)가 아직은

보급이 되지 않은 상태입니다.

 

마닐라 가는 고속도로에 있다고는 하는데 아직 기계 설치된것을

보지는 못했구요..

 

직접 교통 경찰이 순찰차에 타고 백밀러로 보고있다가

빨리 달린다고 생각 하면 따라 오면서 잡습니다.

 

그리고 하는 말은 "당신 속도 위반 했어!' 이죠

영어로 속도 는 Speed

속도 위반은 단순히 speeding

그래서 당신 속도 위반 이야 라는 말은 "you are speeding!" 입니다.

아니라고 무조건 발뺌하시려면 No, I am not 하셔야 겠죠

증거도 없으니 우겨볼까요?ㅋㅋ

 

말이 나온김에

속도위반결혼은 뭘까요?

왜 우리나라사람들은 아이를 먼저 가지고 결혼한 사람들에게 속도위반이라 할까요?

 

Speeding wedding??

아마 이렇게 하시면 한국 사람들 빼고는 영어권 사람들은 갸우뚱할 것 같습니다..

 

영어로도 그런 표현이 있는데요

그림을 한번 보시죠.

 

 

 

 

신부의 배가 불러 있고 신부의 아버지가 총을 들고 있습니다.

"내 귀한 딸을 감히 임신 시키다니 "

제 생각에는 총을 싸서 죽이고 싶은 아버지의 마음이 표현됬네 하는 해석이 편한데요..

어쩔수 없이 결혼은 허락하지만

미운건 미운거니까요..

그래서 유래된 것 같습니다

속도 위반 결혼은 영어로 shotgun wedding/ shotgun marriage

샷건 웨딩 ㅋㅋㅋ

 

그런데

서양 문화에서는

네가 임신시켰으니

내 딸이랑 결혼 안하면 (총으로 싸서) 죽이겠다는 의미로 사용됩니다.

 

어찌 이리 친정아버지의 마음을 잘 표현했을까요?

내딸 임신 시켰으니 죽이고도 싶고

그런 딸 버리고 가면 또 죽이고도 싶고....

그런거겠죠?

 

그런 마음으로 외우시면

평생 잊지 않으시겠죠?

어쨌든 원치 않는 결혼을 통틀어 말할때 쓰는 표현입니다.

 

 샷건 웨딩

shotgun: 엽총